martes, 31 de mayo de 2016

"Cuentos de todos los países" de Émile Chasles

La próxima reunión del club de lectura tendrá lugar el jueves 30 de junio de 2016, a las 20:00 horas. En ella comentaremos el libro de Émile Chasles "Cuentos de todos los países". En dicha reunión contaremos además con la presencia del editor del libro Máximo Higuera, de la editorial madrileña Trifaldi.

Émile Chasles recopiló en 1867 cuentos de las más variadas fuentes y tradiciones, otorgándoles una auténtica vocación de universalidad, al tiempo que basaba sus investigaciones en los recursos tradicionales que despertaban su curiosidad. Y esta misma curiosidad le llevó a la cuentística alemana, a los volúmenes recopilados de Johann Kart Musäus (1735-1787), precedente de los hermanos Grimm, como el cuento de “Las tres hermanas”, que el traductor y editor Máximo Higuera selecciona para el presente libro, Cuentos de todos los países (Trifaldi, 2015); y lo mismo hace con “La ninfa de las aguas”, del mismo autor; un relato en la tradición de las ondinas, las ninfas acuáticas de la más clara tradición grecorromana, que incluso llegó a tratar Bécquer en una de sus leyendas. Sin duda, el más celebrado, el más conocido y versionado, es “El califa cigüeña”, de Wilhelm Hauff (1802-1827); del mismo, se conoce la adaptación del mismo de Sara Cone Bryant y su colección, How to tell stories to children (1905) y la más reciente de Fernando Alonso, Feral y las cigüeñas (1971).

Máximo Higuera edita y traduce un total de veintitrés leyendas y cuentos de una curiosa y amena variedad: nórdicos, lapones, noruegos, finlandeses, y aquellos que el propio Chasles calificó de españoles, concretamente, un andaluz, titulado, “El Tabadit”, pero de procedencia árabe, y algunos ejemplos que proceden de El Conde Lucanor y una de las leyendas más famosas de raíz española, Los siete Infantes de Lara. El folklore persa está representado por tres cuentos, “El Tesoro”, “El Goul” y “El regreso del ingrato”; pero podemos, también, admirar historias albanesas, tártaras o argelinas que no es necesario enumerar, todas y cada una de ellas, que provocan, una vez leídas, ese regusto de saborear la buena literatura y disfrutar de una traducción magistral, ajustada, otorgándole el ritmo y la cadencia que debe darse a una fábula y su capacidad imaginativa. Y tal vez porque, como señalaba Camilo José Cela, esa categoría de “hombre universal” es la que consigue crear y obtener el mayor premio que se considera
la fabulación literaria, porque se trata de un inmenso taller experimental que no conoce fronteras ni tiempos. Tampoco echamos de menos, los clásicos Boccaccio y Chaucer, también representados con el cuento “Griselidis”, calificado aquí como cuento italiano.


viernes, 27 de mayo de 2016

"El secreto de las beguinas" de Pedro Martínez Domene

La presentación de la última novela publicada por Pedro Martínez Domene, que lleva por título "El secreto de las beguinas", tendrá lugar el día 30 de Junio de 2016, a las 19:00 horas. Será en la Biblioteca Pública Municipal "Gabriel Espinar" de Huércal-Overa.

El huercalense Pedro M. Domene (Huércal-Overa, 1954), acaba de publicar una nueva novela, “El secreto de las Beguinas” (2016) en la editorial madrileña Trifaldi, cuya acción recrea una misteriosa historia en la ciudad de Brujas en la Flandes del siglo XVII; y paralelamente la investigación de un extraño suceso en la actualidad.

Profesor de Lengua y Literatura. Colabora en publicaciones literarias especializadas de España, México y Estados Unidos. Crítico literario en el suplemento Cuadernos del Sur  (Diario Córdoba), y Artes y Letras (El Heraldo de Aragón), las revistas Turia, Literal, Latin American Voices (Houston), y las digitales La Tormenta en un Vaso, El Toro Celeste, Literaturas.com y Narrativas. Autor de varias antologías sobre narrativa contemporánea, Narradores españoles de hoy (1997), Lo que cuentan los cuentos (2001), o Microrrelato en Andalucía (2008). Ha reunido sus ensayos en Imposturas (2000) y Disidencias (2010), y publicado obras de ficción para jóvenes como Después de Praga nada fue igual, II Premio de Narrativa Juvenil Los Pedroches (2004), Conexión Helsinki (2009) y Las ratas del Titanic (2014).


“Situémonos en el siglo XVII, concretamente por los años en que los Tercios españoles de Flandes habían cercado la ciudad de Ostende, y los ánimos de las gentes de los Países Bajos estaban algo alterados porque el asedio duraba ya algunos meses y ninguno de los dos bandos veía un previsible pronto final, ¿de acuerdo? —comenzó la monja su explicación.”

Dos hermanos, jóvenes investigadores de historia, se proponen indagar las oscuras razones que motivaron el Auto de Fe dictado por la Inquisición contra un beaterio de beguinas (mujeres cristianas que desde el siglo XII ocupan su vida en ayudar a los desamparados) en la ciudad de Brujas a comienzos del siglo XVII, en un momento en el que la ciudad se halla involucrada en el sitio de Ostende, por su proximidad con ésta.

Atando cabos y escrutando viejos manuscritos, el mayor de los hermanos cree haber descubierto el secreto que se encierra entre las paredes del Beguinato de Brujas: bajo la sumisa apariencia de las hermanas, que se ocupan en hacer el bien, parece existir un pacto no escrito entre ellas, que será el objeto de esta novela.

La narración avanza en paralelo: la investigación y los hechos acaecidos van in crescendo hasta confluir en un descubrimiento final de la trama.

Este libro es también el proceso de reconstrucción de unos acontecimientos acaecidos en 1604 y su conversión en una narración apasionante y verosímil.